Übersetzungen im Bereich wissenschaftlicher Psychiatrie
Die Entwicklung der Psychiatrie
Die heute als „wissenschaftliche Psychiatrie“ bezeichnete Disziplin fand ihren Ursprung mit der Initiative des französischen Arztes und Psychiaters Philippe Pinel, der sich für eine gewaltfreie Behandlung der Patienten einsetzte. Er behandelte seine Patienten mit Geduld und Zuwendung. Diesem Paradigmenwechsel in der Psychiatrie, bei dem psychische Störungen mit geringer oder ohne Beeinträchtigung des Geisteszustands erstmals zur Kenntnis genommen wurden, folgten weitere Konzepte. Phobien, Zwänge – die neurotischen Störungen und Persönlichkeitsstörungen, die später von Sigmund Freud in den Mittelpunkt der Betrachtung gestellt wurden, sind heute Teil der psychiatrischen Terminologie. Ergänzende Behandlungsformen, wie etwa die Kunsttherapie, läuteten zusammen mit der Entwicklung von Psychopharmaka große Fortschritte in der Psychiatrie ein – insbesondere bei den somatischen Ansätzen. Ein Meilenstein in der wissenschaftlichen Psychiatrie des zwanzigsten Jahrhunderts ist die Veröffentlichung des DSM-Katalogs, dem „Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders“, mit dem die Psychiatrie eine international einheitliche Diagnostik anstrebt.
Projekte auf höchstem Niveau
Manche Übersetzungsprojekte stellen auch für erfahrene Übersetzer eine Herausforderung dar. Dazu gehören vor allem umfangreiche Projekte mit fachspezifischem Inhalt und kurzfristigem Lieferdatum. Diese Art von Aufträgen erhalten wir besonders im wissenschaftlichen Bereich. Auch im Bereich der wissenschaftlichen Psychiatrie müssen Berichte, Lehrpläne, Statistiken, wissenschaftliche Arbeiten und Diagnosen übersetzt werden. Damit die Übersetzung eines Fachtextes hochwertig ausgeführt werden kann, sollte damit ein muttersprachlicher Übersetzer beauftragt werden, der auf dem jeweiligen Fachgebiet spezialisiert ist. Er kann dem Inhalt folgen und kennt die entsprechende Terminologie. Damit Ihre Projekte so professionell übersetzt werden wie Sie es erwarten können, arbeiten wir ausschließlich mit qualifizierten Übersetzern zusammen. Überzeugen Sie sich von unserem Können und senden Sie uns die zu übersetzenden Texte einfach per E-Mail zu. Wir erstellen Ihnen gerne ein individuelles und unverbindliches Angebot. Unsere Projektmanager stehen Ihnen außerdem auch telefonisch zur Verfügung.
Eilige Anfragen im wissenschaftlichen Bereich
Als professionelles Übersetzungsbüro übernehmen wir auch besonders eilige Anfragen im wissenschaftlichen Bereich. Hierbei handelt es sich vor allem um wissenschaftliche Arbeiten oder Lehrpläne für den akademischen Bereich. Bei dieser Art von Anfrage bilden unsere erfahrenen Projektmanager gegebenenfalls ein Team aus qualifizierten Übersetzern, die gemeinsam an dem Projekt arbeiten. Hierbei werden oft auch Lektoren benötigt, die sowohl inhaltliche Fehler als auch grammatikalische und sachliche Fehler korrigieren. Oftmals ist hier die enge Zusammenarbeit mit dem Kunden nötig – dieser kann den Lektor mit Referenzmaterial und speziellen Vorgaben für den Zieltext unterstützen. Zusammen mit den professionellen Language Engineers unseres Teams erarbeiten wir gegebenenfalls ein Translation Memory, welches für Konsistenz innerhalb der Übersetzungen sorgt. Ihre Dokumente werden so auch in allen Folgeaufträgen einheitlich übersetzt. Ganz gleich, welche Art von psychiatrischem Dokument Sie übersetzen lassen möchten – wir sind der richtige Ansprechpartner. Überzeugen Sie sich selbst und kontaktieren Sie uns noch heute. Wir freuen uns auf Sie!
Professionelle Übersetzer arbeiten gerne mit unserem Übersetzungsbüro zusammen. Fasttranslator ist Mitglied der führenden Übersetzerorganisation ProZ. 42 Übersetzer bewerteten uns mit 5,0 von 5 Punkten.